Johnny English Strikes Again Øâ§ã™ë†ã™â€  Ù„ã˜â§ã™å Ã™â€

台灣之光王建æ°'即將重回美國職æ£'大聯盟,版主特地整理網路上的æ£'球è¡"語,以中英對照的方式è®"自己與網友熟悉æ£'球這項迷人的運動。

baseball_128x128

Â

translation

æ¯"賽的守備與æ‰"æ"Šä½ç½®

â—Ž Pitcher (P) = 投手Â

◎ Catcher (C) = 捕手

◎ First-Base of operations Human being (1B) = 一壘手

◎ 2d-Base of operations Man (2B) = 二壘手

◎ 3rd-Base of operations Man (3B) = 三壘手

â—Ž Shortstop (SS) = 游æ"Šæ‰‹

◎ Center-Fielder (CF) = 中外野手

◎ Correct-Fielder (RF) = 右外野手

◎ Left-Fielder (LF) = 左外野手

â—Ž Pinch Hitter (PH) = 代æ‰"Â
* pinch 有「關鍵」的意思
eg. If it comes to the pinch, we tin sell the machine. (實在不行的話,æˆ'å€'可以賣掉車子。)

â—Ž Compression Runner (PR) = 代è·'

â—Ž Designated Hitter (DH) = 指定æ‰"者 (常ç"±å®ˆå‚™ä¸ä½³çš„巨砲型球å"¡æ""ä»»)

Â

translation

場地與器材

â—Ž Balderdash pen = 牛棚 / æ•'援投手的暖身區

â—Ž Catcher's maskÂ= 捕手面罩。

◎ Chest Protector= 護身衣。

â—Ž Diamond = æ£'球場 (æ£'球場就像顆é'½çŸ³)

◎ Infield = 內野

◎ Outfield = 外野

â—Ž Mitt /Mitten = 捕手或一壘手使ç"¨çš„特製手套

â—Ž Shin GuardÂ= è­·è…¿

â—Ž Glove = 一般球å"¡ä½¿ç"¨çš„æ‰‹å¥—

â—Ž Alley = 外野手之é–"守備區域的é–"éš"地帶 (又稱為 Gap)
Â

Â

translation

裁判的宣判與手勢

â—Ž Play = æ¯"賽開始
主審裁判站在捕手後面,於每一位守備球å"¡å‡å°±å®ˆå‚™ä½ç½®ï¼Œæ"Šçƒå"¡å°±æ‰"æ"Šä½ç½®æ™‚便可宣佈æ¯"賽開始。

◎ Time Out = 暫停
主審裁判可接受æ¯"賽雙方ç"³è«‹ä¸¦æ±ºå®šæš«åœæ¯"賽。

◎ Strike = 好球

◎ Strike Zone = 好球帶

◎ Brawl Count = 球數

◎ Ball = 壞球

◎ Foul Brawl = 界外球

◎ Fair Ball = 界內球

◎ Out = 出局
* Forcefulness = 被迫出局
* Put out = 刺殺出局
* Entreatment play = ç"³è«‹è£æ±º (出局)。

◎ Rubber = 安全上壘

Â

translation

球種

◎ 快速球 (Fastballs)
The fastball is the most mutual pitch in baseball game, and nearly pitchers have some class of a fastball in their arsenal.

* Iv-seam fastball (4-seamer) = 四缝線快速球 (球投出之後,æ‰"者會看到四條幾乎是平行的縫線朝è'—他旋轉而來。)
* Two-seam fastball (Two-seamer) = 二缝線快速球 (投球時將食指與中指輕æ"¾åœ¨çƒçš„兩條馬蹄形縫線上,並è®"縫線與手指平行。從指尖出手時,全力è®"球成為ç"±ä¸‹å¾€ä¸Šçš„æ—‹è½‰ï¼Œä½†æ˜¯çƒçš„æ—‹è½‰æœƒç¨å¾®åé›¢æ­£ä¸­å¤®)Â
* Cutter = 卡特球 / 切球 / 切è§'直球 / 快速æ»'球
* Divide-finger fastball = 快速指叉球 (快速指叉球的球速接è¿'直球,但是會在進壘前快速下墜,但是幅度較指叉球小。)
* Forkball = 指叉球 (在持球時,將食指與中指分開到最大並夾住球的兩側,球的出手與直球相同。夾住球的兩指ç"±æ–¼åˆ†é–‹åˆ°æœ€å¤§ç¨‹åº¦ï¼Œçƒé€Ÿå› æ­¤æœƒé™ä½Žä¸¦å°'有旋轉。如此一來,球在接è¿'æ‰"者時會快速下墜,指叉球的主要功ç"¨æ˜¯è®"æ‰"者揮空。 )
* Sinker = 伸卡球 / 下墜球

Â

◎ 變化球 (Breaking ball)
Well-thrown breaking balls have movement, usually sideways or down.

* Curveball = 曲球
* Knuckle bend = 彈指曲球 (球速æ¯"曲球更慢,與直球搭配使ç"¨æ™‚所造成的時é–"差也會較大。球的行å¾'軌跡與曲球類似,頂多會因手指施力不同而å'左側 (左投即右側) 偏移一點,基本上還是一種垂直的變化球)
* Slurve = æ»'曲球 (A slow, large-breaking curve ball)
* Slider = æ»'球
* Screwball = 螺旋球
* 12-vi curve = 垂直落下的曲球 (12點方å'掉到6點方å')

Â

◎ 變速球 (Changeup)
The changeup is the staple off-speed pitch, usually thrown to look like a fastball but arriving much slower to the plate.

* Straight alter =äº"爪變速球 (握球時äº"隻手指伸出,三隻指頭在上,拇指與小指在兩側)
* Palmball = 掌心球
* Circumvolve changeup = 圈指變速球 (投球時大拇指å'Œé£ŸæŒ‡åƒæ¯"個 O 字形一樣,另外三指自然貼覆球é«")

Â
◎ 其他球種 (Others)

* Knuckleball (Knuckler) = 蝴蝶球 /指節 (慢速) 變化球 (a pitch with an erratic, unpredictable motion)
//Tim Wakefield in his throwing movement, showing his grip of the kunckleball.
* Eephus pitch = 小便球、慢速é­"球
* Spitball = 口水球
* Gyroball = 子彈球 /é­"球 /彈é"é­"球
* Shuuto (Shoot Ball) = 噴射球、內飄球
* Knuckle Slider = 彈指曲球
* Pop-upward = 上昇球
Liner = 直球

Â

translation

å…¶ä»–æ£'球ç"¨èªžæˆ–代號 Â

A.

â—ŽÂAce = 王牌投手 (A team’s best starting bullpen.)

â—ŽÂAppeal Play = ç"³è«‹è£æ±º / 促請裁決
(In baseball game, an appeal play occurs when a member of the defensive team calls the attention of an umpire to an infraction which he would otherwise ignore.)

â—ŽÂEffectually the Horn = 從三壘區策動,先殺二壘再殺一壘所完成的雙殺
(A double play going from third base to second to kickoff.)

â—ŽÂAssists = 助殺 (Assistance from a fielder in putting an offensive player out. A fielder is credited with an assistance when he throws a baserunner or hitter out at a base.)

â—ŽÂAt BatÂ= æ"»æ"Šæ–¹é–‹å§‹æ"»æ"Š (The offensive team’s plough to bat the ball and score)

Â

Â

B.

â—ŽÂBackdoor Slider = 球看似壞球,進壘時卻切進好球帶 (A pitch that appears to be out of the strike zone, just and so breaks back over the plate.)

â—Ž Back to Back Homerun = 連續兩æ£'æ‰"者都æ"Šå‡ºå…¨å£˜æ‰"

â—Ž Dorsum Swing = 縮æ£'

◎ Dorsum Stop = 本壘後方的牆或者柵欄 (Contend or wall behind dwelling plate.)

â—ŽÂPocketbook / Base= 壘包

â—ŽÂBalk = 投手犯規,壘上è·'者可前進一個壘包 (Penalisation for an illegal move by the bullpen. The dominion is designed to preclude pitchers from deliberately deceiving the runners. If called, baserunners advance 1 base.)

◎ Ball = 壞球 (A pitch outside the strike zone)

â—Ž Baltimore Chop (æ£'球俚語) = ç"¨åˆ‡æ‰"方式æ"Šå‡ºæœ¬å£˜å‰çš„高彈跳球 (ç"¨åŠ›æŠŠçƒæ‰"å'本壘板,使球跳躍得非常高以便爭取è·'壘時é–")
* The term is derived from the manner of play of the 1894 Baltimore Orioles, who led the National league in batting past often using this style.

â—Ž Bandbox = 對æ‰"者有利的小球場 (A small ballpark that favors hitters.)

â—Ž Blindside-bang Play = æ‰"者與傳球幾乎同時抵é"壘包
(A play in which the baserunner hits the bag a split-2d before the ball arrives or vice versa.)

â—Ž Handbasket Grab = 野手在腰帶附è¿'接球
(When a fielder catches a ball with his glove about belt level.)Â

â—Ž Base Hit = 一壘安æ‰" (A play in which the batter hits the ball in fair territory and reaches starting time base earlier being thrown out. )

â—Ž Base Coach = è·'壘指導å"¡ (A coach who stands by first or third base. The base coaches instruct the concoction and base of operations runners with a series of hand signals.)

◎ Base Loaded = 滿壘 (Runners at each base)

â—ŽÂBatters Faced = 投球人次

â—ŽÂBatter'due south BoxÂ= 投手æ‰"æ"Šå€ (An area marked by white chalk lines on the left and right side of home plate in which a role player must stand while batting)

â—ŽÂBase Path = 兩壘é–"的路å¾'

â—ŽÂBattery = 投捕手總稱 (Term referring to the pitcher and catcher combination)

◎ Batters Faced Per Start (BFS) = 投手過勞指數

â—Ž Batting Average (BA) = æ‰"æ"Šçއ

â—Ž Batting Gild = æ‰"æ"Šé †åº

◎ Batting Centre = 選球力

â—Ž Bating Coach = æ‰"æ"Šæ•™ç·´

â—ŽÂBatting Upwards = 站上æ‰"æ"Šå€

â—ŽÂBeanball = (要æ‰"æ‰"æ"Šè€…頭部的) 刻意觸身球
通常投手æ"Šä¸­æ‰"者頭部時會被驅離出場ç"šè‡³ç¦è³½ (thrown out of the game and even face longer suspension)

â—ŽÂBench Clearer = (刻意觸身球之後) 兩隊球å"¡å…¨éƒ¨å¾žä¼'息室衝出來æ‰"群架
(A fight or brawl on the field that results in both teams coming off their respective benches (and sometimes their bullpens if things get really out of hand).)

â—ŽÂBench Player = 板凳球å"¡ï¼›æ›¿è£œé¸æ‰‹

â—ŽÂBig Show (The Show) = 大聯盟的俚語說法 (The Major Leagues)

â—Ž Diddled Saves (BS) = æ•'援失敗;砸鍋

◎ Breaking Ball = 變化球

â—Ž Bronx Cheer (Philly Cheer) =  球迷發出å™"聲 (When the crowd boos, also known every bit a Philly Cheer)

â—Ž Brushback = è¿'身球 (A ball thrown loftier and within past a pitcher for the purpose of pushing the hitter further away from the plate.)
= Chin Music = Loftier and Tight

â—ŽÂBunt = 觸æ"ŠçŸ­æ‰"

â—ŽÂBush-league (Bush-league League) = 對於二流球å"¡çš„æ±¡è¡Šèªªæ³•
(A derogatory term used to identify a depression quality, or second charge per unit, ballplayer)

â—ŽÂBullpenÂ= 牛棚 (Expanse designated for pitchers to warm-up. Generally consists of two mounds and 2 home plates)

Â

Â

C.

â—Ž Can of Corn (= Can of Peas) = 飛å'外野的高飛球,野手能夠輕æ˜"接殺 (A high, like shooting fish in a barrel-to-catch, fly brawl hit to the outfield /An easy catch by a fielder.)

◎ Catch =接球
* 單手接球 = one-handed catch
* æ»'地接球 = sliding catch
* 跳起接球 = jumping catch
* 飛æ'²æŽ¥çƒ = diving catch
Â

â—Ž Caught Looking = æ‰"æ"Šè€…ç«™è'—被三振 (Striking out on a called third strike or when a concoction is called out on strikes.)

◎ Caught Stealing = 阻殺

◎ Modify up = 變速球 (A tedious-pitch thrown with the verbal arm action as a fastball, designed to disrupt the timing of the hitter)

◎ Accuse = 趨前防守

◎ Check = 牽制

â—Ž Checked SwingÂ= 揮æ£'到一半卻æ"¶æ£' (A partial swing. If the swing has gone more than halfway effectually, the umpire can dominion it a full swing, or strike)Â

◎ Cheese (Good Cheese) = 超猛的快速直球 (a expert fastball)

â—Ž Choke Upwards = 握短æ£'增加揮æ"Šæ™‚的控制能力 (以避免被投手三振),但是如此會減å°'æ"Šçƒçš„力é" (Where the hitter grips the bat ii or three inches above the knob to shorten the bat and give him greater control, although less power, over his swing.)
* With ii strikes and a man on third, Felix Milan high-strung up on th bat in the hopes of making sufficient contact to drive home a run.

â—Ž Chin Music (美俚語) = 指非常è¿'æ‰"者頸部以上的球 (å…§è§'高球)
(A ball thrown loftier and within by a pitcher for the purpose of pushing the hitter further away from the plate.)

◎ Circus Catch =  野手以美技接球 (An outstanding grab by a fielder)

â—ŽÂClean Up Batter (美俚語) = 指具有高æ‰"點能力的æ‰"者

â—ŽÂClinch = 可穩穩æ‰"進季後賽 (The team will undoubtly become into the playoff)
* The Mets clinch the East and are heading into the playoff.

â—ŽÂCloser (Closer Pitcher) (CP) = 終結者 (ç"¨ä¾†çµ‚結æ¯"賽的投手) (A team'due south relief pitcher who finishes the game)

â—ŽÂCoacher = è·'壘指導å"¡

◎ Complete Games (CG) = 完投場次

â—Ž CountÂ= 球數 (The number of called balls and strikes on a hitter)

â—Ž Cutter (Cut Fastball /Split /the Buzzsaw) = 卡特(快速直)球 /切球 /切è§'直球 /快速æ»'球 (A type of fastball which breaks slightly as it reaches domicile plate. Information technology is usually thrown faster than a slider but with more than motility than a typical fastball.)
* 卡特球類似快速球,但æ¯"快速球多了一點尾勁,有點類似æ»'球。洋基隊的終結者李維拉 (Mariano Rivera) 就很æ"…長投卡特球。他是一招半式闖天下的典範,人人都知é"他會投卡特球,但是還是揮不到,或者æ‰"成斷æ£'。

下面是 Wiki 的解說:
When the cutter is working correctly, mainly against contrary-handed batters (i.e. a right-handed pitcher facing a left-handed hitter), the pitch can crevice and divide a hitter'southward bat, hence the pitch'due south occasional nickname of "the buzzsaw". Ryan Klesko, so of the Atlanta Braves, broke iii bats in a unmarried at-bat during the 1999 Earth Serial while facing Mariano Rivera. Switch hitters have been known to bat right-handed against the right-handed Rivera (the "wrong" side; switch hitters more often than not bat from the side of domicile plate opposite to the pitcher'southward throwing hand) to avoid shattering their bats.

◎ Cup of Coffee = 短暫站上大聯盟 (a brief stint in the major leagues)
* Catcher Crash Davis was in the majors with the Baltimore Orioles for a cup of coffee at the end of the 1983 flavor.

â—Ž Cycle (Hit for the Bike) = 完全æ‰"æ"Š (When a player gets at least a single, double, triple and home run in a game)

◎ Cy Young = 賽揚獎 (The award given to the best pitcher of the year. It is named after the pitcher who won the most game in history, and to little of our surprise, his proper name is Cy Immature.)

Â

Â

D.

â—ŽÂDesignated Hitter = 指定æ‰"æ"Š

â—ŽÂDisabled List = 傷兵名單

â—ŽÂDouble Dip (Doubleheader) = 一天連續進行兩場æ¯"賽 (Slang term for a doubleheader)

â—ŽÂDoubleheader = 一天連續進行兩場æ¯"è³½ (When 2 games are played between teams on the same mean solar day)

â—ŽÂDouble Switch = 同時更換兩位球å"¡ (A move when the manager removes a pitcher, and in an effort to strategically motility the new pitcher’s spot in the batting order, the director moves another player into the game, and the position player hits in the erstwhile pitcher’s spot, and vice-versa.)

â—ŽÂDinger = 全壘æ‰" (a home run)

â—ŽÂDish = 本壘 (Home plate)Â

â—Ž Diving Take hold of = 飛æ'²é˜²å®ˆ

◎ Downwardly on the Subcontract = 在農場出賽 (refers to a actor who is playing for a team’s minor league affiliate)

â—Ž Downtowner = 全壘æ‰" (a abode run)

â—Ž Ducks on the Pond = 上壘的球å"¡ (runners on base)

â—Ž Dugout = 球å"¡ä¼'息室
* dug-out = rought covered shelter for soliders, made by digging in the earth 防空洞Â

â—Ž Dying Quail =æ"Šå‡ºè®"外野手容æ˜"守備的軟弱飛球 (a weak bloop striking that drops just in forepart of the outfielder’s reach)
* quail = 鵪鶉

Â

Â

E.

â—Ž Early on Shower = (投手被æ‰"爆而) 提早被換下場 / 提早下班 (When a bullpen is pulled from the game early for ineffectiveness, he is said to be removed for an early on shower or to hitting the showers)

◎ Earned Run Average = 投手防禦率

â—Ž Eephus Pitch = 小便球、慢速é­"球 (a ball that is thrown with a very high trajectory at a very slow speed. The goal is to throw the hitter off remainder by alternate betwixt ordinarily fast, straight pitches with the arching eephus pitch.)

â—Ž Emery Pitch = ç"¨å¤–物切割æ£'球來æ"¹è®Šçƒé«"外形,藉此æ"¹è®ŠæŠ•球軌跡 (a pitch that is thrown after the pitcher surreptitiously shaves or cuts the brawl with a foreign object. This changes the natural spherical shape of the ball, and thus alters the path of the pitch once thrown.)

â—Ž Alibi Me Swing = æ‰"者想停止揮æ"Šå»ä¸å°å¿ƒè§¸æ"Šåˆ°ä¾†çƒ (This occurs when a batter inadvertently makes contact with the ball when trying to cheque his swing.)
* 有時候這種 "Excuse Me Swing" 會æ"Šå‡ºè»Ÿå¼±çš„安æ‰" (所謂的鳥安æ‰")

â—Ž Extra Base Hitting = 泛指二壘安æ‰"、三壘安æ‰"或全壘æ‰" (a double, triple or habitation run)

â—Ž Extra Inning = å»¶é•· (å±€)

Â

F.

◎ Fall Archetype = 世界大賽 (the World Series)

◎ Fair = 界內
* 界外球:foul ball
* 界內球:fair ball

â—Ž Fence Buster = å¼·æ‰"者 (A heavy hitter)

â—Ž Fielder'south Pick = 野手選æ"‡Â  (The act of a fielder who handles a fair grounder and, instead of throwing to first base of operations to put out the batter runner, throws to some other base to put out a preceding runner)

â—Ž Fielding Percentage = 守備率Â

â—Ž Fireman = 終結者或者後面幾局上場的æ•'援投手 (A team'south closer or tardily-inning relief pitcher)

â—Ž 5 O’Clock Hitter = äº"點鐘æ‰"者;練ç¿'時有如神助,正式æ¯"賽卻屢屢吃憋的球å"¡ (refers to a hitter who hits well in batting practice (which is held effectually 5:00 p.grand. for night games) simply not well in games)

â—Ž Flamingo Style = 稻草人式,é‡'雞獨立式
* flamingo = long-legged wading bird with a long neck and pink feathers ç´…é¶´

◎ Flash Some Leather = 施展防守美技 (brand a cracking defensive play)

â—Ž Fly Ball (Fly)Â= 高飛球 ( a ball that is hit in the air, usually very loftier.)

â—Ž Foot in the Bucket = æ‰"者揮æ"Šæ™‚卻閃避,以免被球砸到頭部 (When a concoction steps away from domicile plate on his forrad swing, ususally in response to the fearfulness of getting hit in the caput, he is said to be swinging with his "foot in the saucepan.")

◎ Foul = 界外

â—Ž Foul Tip = æ"¦æ£'被捕球

â—Ž Iv Bagger = 全壘æ‰"的別稱 (a term for a home run)

◎ Frame = 局 (another term for an inning)

â—Ž Frozen Hit = 強勁的穿越安æ‰"

◎ Gratis Pass = 四壞保送 (a base on assurance)

â—Ž Frozen Rope = æ‰"者æ"Šå‡ºçš„直線飛球 (a line drive hitting and then hard by the batsmen that its trajectory is almost completely direct, almost similar a frozen theater rope.)

◎ Full Count = 滿球數

◎ Full Business firm = (兩好三壞) 滿球數 (a three-2 count)

◎ Fumble = 漏接
* bollix = touch or handle sth awkwardly or nervously

â—ŽÂFungo = 守備練ç¿'時,朝è'—野手飛去的球,通常ç"±å®ˆå‚™æ•™ç·´ç"¨ fungo bat æ"Šå‡º (A ball hitting to a fielder during practise. It'due south commonly hit by a autobus using a "fungo bat," which is longer and thinner than a normal bat.)Â

Â

Â

Grand.

â—Ž Gap = 外野手之é–"守備區域的é–"éš"地帶

â—Ž Gapper = æ"Šåˆ° Gap 的球。這種球通常會滾到全壘æ‰"牆邊,æ‰"者可以多è·'一個壘包 (a ball hitting into the left or right field alley (or gap) that rolls to the wall, and usually affords the batter an extra base of operations hit.)

◎ Game Ball = 勝利紀念球

◎ General Manager = 球隊總教練

◎ Go Ahead Run = 超前分

â—Ž Go Ahead Homerun = 超前分全壘æ‰"

â—Ž Golden Glove = é‡'手套獎 (The award given to fielder who made extraordinary display of defensive play)

â—Ž Golden Sombrero = å››æ‰"數零安æ‰",並ä¸"吞下四次三振 (0 for four with 4 strikeouts)
* Rafael Santana has been benched by Manager Davey Johnson because the shortstop hit for the Golden Sombrero on Tuesday night.
* Giambi dons the gilded sombrero – Jason Giambi struck out iv times last night.
* That makes the count ane ball and two strikes to Edmonds, who is at present one strike away from wearing the gilt sombrero.

◎ Naught = 一局結束後記分板掛上的大鴨蛋 (refers to a Cipher put up on the scoreboard after an inning.)

â—Ž Gopher Ball = è®"æ‰"者轟出全壘æ‰"的球 (A pitch hit for a home run, as in "go for.")

â—Ž Grand Slam = 滿貫全壘æ‰" (A home run that is hit with a runner on every base)

â—Ž Grand Ball (Grounder)Â= 滾地球 (a batted ball that rolls or bounces on the ground. A line drive in the infield may become a hard grounder to an outfielder, merely information technology is  usually called a line drive regardless.)

â—Ž Grand Brawl Fly Ball RatioÂ= 滾飛æ¯" (a measure of how frequently a bullpen gets batters out on ground balls versus fly assurance)Â

â—Ž Green LightÂ= 教練下é"的指令,允許球å"¡æ‰"一個好球或者嘗試盜壘 (Bespeak from the jitney to striking the next good pitch, or a betoken to a base runner that gives the runner the authority to decide when to attempt a steal)

â—Ž Ground Rule Double = 場地二壘安æ‰" (指安æ‰"的球在場內落地後彈出全壘æ‰"牆外)

â—Ž Guess Hitter = 喜歡猜測投手球種的æ‰"者 (a hitter who (sometimes to often) tries to guess what pitch the pitcher is going to throw him given the state of affairs.)

Â

H.

◎ Hall of Fame = 名人堂

◎ Head Coach = 總教練

◎ Heat = 超猛的快速直球 (A good fastball. Also "heater.")

◎ Heater = 指猛快的快速直球
洋基張伯倫球速超快,被稱為火球ç"·

â—Ž High and Tight (Up and In) = å…§è§'偏高的好球 (Referring to a pitch that's up in the strike zone and inside on a hitter)

â—Ž High, Difficult One (High Cheese) = 投高的快速球,意圖è®"æ‰"者揮空æ£' (Refers to a fastball that is thrown loftier up, or fifty-fifty above the summit of, the strike zone, with the hopes of getting the batter to swing and miss)Â

â—Ž Hill = 投手丘 (Pitcher's mound)Â

â—Ž Hit for the Cycle = 完全æ‰"æ"Š
* 表示æ‰"者在一場æ¯"賽中æ"Šå‡ºä¸€å£˜å®‰æ‰"、二壘安æ‰"、三壘安æ‰"與全壘æ‰" (In baseball, a thespian hits for the cycle when he hits a single, a double, a triple, and a home run in the same game, though non necessarily in that order.)
如果照順序完成完全æ‰"æ"Šå°±ç¨±ç‚º Natural Cycle (During a baseball game, a natural cycle occurs when all four of the qualifying hits in the bicycle come exactly in the following sequential society: single, double, triple, dwelling house run. )Â

â—Ž Striking and Run = æ‰"帶è·'

â—Ž Hit to Another Goose egg Code = 特大號的場外全壘æ‰"

â—Ž Homer =  全壘æ‰" (A domicile run)
Other terms include: blast, dinger, dong, four-bagger, four-base knock, moon shot, tape-mensurate blast and tater.
*3 Run Nail = 三分全壘æ‰"

â—Ž Hot Corner = 三壘 (Third base)Â

â—Ž Hot Stove League = 球季結束後的各種交æ˜"傳言或者é–'話 (a term used to decribe the rumors, the gossip, the merchandise talks and the gratis agency action that accompany baseball's downtime during the wintertime months.)

Â

Â

I.

â—Ž Infield Hitting = 內野安æ‰"

◎ Infield Fly = 內野高飛球

â—ŽÂInfielder = 內野手

â—ŽÂInside (outside) Corner = å…§(外)è§'球

â—ŽÂIntentional Walk = 故意四壞球保送

â—ŽÂIn the Pigsty = 下兩æ£'çš„æ‰"æ"Šè€… (The batter scheduled to hitting afterwards the hitter who is on deck)
* Enos Cabell is at bat, Ceasar Cedeno is on deck, and Terry Puhl is in the hole.

Â

Â

J.

â—ŽÂJam = æ‰"者遇上接è¿'手部的來球;投手遇到麻煩 (When a hitter gets a pitch near his easily, he is "jammed." Also when a pitcher gets himself in trouble, he is in a "jam.")
* jam = clasp sb (into a space) so that he cannot come out 卡住

â—ŽÂJourneyman = 在大聯盟待很久的球å"¡ / 時常轉換隊伍的球å"¡ / 守備不錯但æ‰"æ"Šç¨å¼±çš„球å"¡ (這個詞所指的球å"¡ï¼Œé€šå¸¸æ˜¯å¾ˆæœ‰å½ˆæ€§ï¼Œæ‰"球認真,天份雖然æ²'有很突出,卻能長久在大聯盟æ‰"滾)
* A player who has played (1) for many years; (2) for many different teams; and (3) ofttimes, simply non always, a histrion of marginal offensive prowess who is solid defensively. Commonly used to describe a utility actor whose flexibility and good mental attitude may have kept him in the Big Show longer than his elementary talents would usually merit.Â

Â

Â

K.

â—ŽÂKeystone Sack = 二壘 (Second base)

Â

Â

Fifty.

â—ŽÂLawrence Welk = 指投手先傳å'捕手刺殺回本壘的球å"¡ï¼Œç„¶å¾Œå‚³å'一壘刺殺æ‰"æ"Šè€…的雙殺守備 (A 1-2-3 double play. This occurs when the bases are loaded and the concoction hits a ground ball to the bullpen (No. i position), who throws information technology to the catcher (No.two position) to forcefulness out the runner coming home from third, and who then throws information technology to the first baseman (position 3), who steps on commencement to forcefulness the batter out.)

â—ŽÂLead Off Man (美俚語) = 第一æ£'æ‰"者

â—ŽÂLeather  = 指防守球å"¡æ–½å±•的美技 (refers to how practiced a player plays defensively or handles the glove)Â
* He flashed some leather on that play.

â—ŽÂLefty (美俚語) = 左投手

◎ Left on Base = 殘壘 (Runners stranded on base after three outs.)

â—Ž Line Drive (Liner)Â= 平飛球 (a sharply hit, low-flying batted ball. The threshold between a liner and a fly brawl is subjective; liners tend to have little noticeable arc. Liners also tend to exist the hardest balls to catch considering of their speed and rapid descent )

◎ Line Up = 先發陣容

â—ŽÂLOOGY (Left One Out Guy) = 指專門ç"¨ä¾†å°ä»˜å·¦æ‰"的左投手,通常解決一兩人次就會被換下場 (A mildly derogatory remark for a left-handed specialist, which is a lefty pitcher who frequently makes limited appearances to get one or two left-handed hitters out. The acronym stands for Lefty Ane Out Guy.)
* A prime number case of this is Mike Myers, a submarine left-hand pitcher, who has been pitching in the majors for 20 years and has had over 300 outings where he faced but one left-handed concoction.

â—ŽÂLord Charles = 從上往下垂直落下的曲球 (A bend ball that breaks from 12 o’clock to 6 o’clock (meridian to bottom of the strike zone))

Â

Â

K.

â—ŽÂMagic Number = é­"è¡"數字 (A number that indicates how close a front end-running squad is to clinching a division or flavor championship. It represents the total of additional wins past the front end-running team or boosted losses by the rival team after which it is mathematically impossible for the rival team to capture the championship. )

â—ŽÂMeatball = 紅中直球 / 很ç"œçš„球 (An easy pitch to striking, usually right down the center of the plate)Â

â—ŽÂMendoza line = 大約兩成的æ‰"æ"Šçއ (A batting average of around .200. Named afterward Pirate shortstop Mario Mendoza)

â—ŽÂMoon shot = 大號的全壘æ‰" (A home run that is hit particularly high and long)
* Frank 'Hondo' Howard'south hitting a real moonshot off Denny McLain the other night.

â—ŽÂMoundÂ= 投手丘 (Colina the pitcher stands on while pitching)

â—ŽÂMop up Work = æ•'援投手在垃圾時é–"上場æ"¶å°¾ ( This term refers to a relief pitching advent where the relief pitcher’south team is downwardly past an insurmountable number of runs)
* A mop-upwardly bullpen or "mop-up homo" is usually the pitcher'southward to the lowest degree effective reliever who comes in later the outcome of the game is all but certain. Sometimes other position players also come in to mop up in the concluding inning in order to gain playing experience as well as give the regulars a rest.

â—ŽÂMow ‘em down = 投手連續三振æ‰"者 (Refers to a pitcher who strikes out a serial of hitters in a row)

â—ŽÂMr. Splitee = 快速指叉球 (A divide-fingered fastball)

â—ŽÂMustard = 指投出的球速很快 (Refers to a high amount of velocity on a throw or pitch. A player may be exhorted to "put some (actress) mustard on it)

Â

Â

Northward.

â—ŽÂBlast down = æ•'援投手拿下勝利 (Every bit in "nail downward a victory." Refers to a relief pitcher finishing off the game)

â—ŽÂNightcap = 一天連續進行兩場æ¯"賽中的第二場 (The second game of a doubleheader)

â—ŽÂNo Room at the Inn = 滿壘 (Refers to a situation where the bases are loaded)

Â

Â

O.Â

â—Ž Ofer (or O-fer) = æ‰"者在一場æ¯"賽中æ²'有æ"Šå‡ºä»»ä½•安æ‰" (Refers to a hitter who gets no hits in a game.)
* Manny Ramirez got the big Ofer today, getting no hits in four at-bats

◎ Off Speed = 指慢速球

â—Ž Off the Wall = æ"Šä¸­å…¨å£˜æ‰"牆的球

◎ Ol’ Number 1 = 快速球 (A fastball. The term comes from the usual signal that a catcher gives to a pitcher for a fastball, which is pointing the number one downwardly)

â—Ž Olympic Rings = 奧林匹克ç'° / æ‰"者一場æ¯"賽被三振äº"次 (When a player strikes out five times in ane game (also known as the Platinum Sombrero))

â—Ž On Deck = 緊接è'—要上場æ‰"æ"Šçš„æ‰"者 (The role player who is due to hit after the batter who is currently hitting)Â
* Warren Cromartie is at the plate, and Rowland Office is on deck.

â—Ž On the Interstate =æ‰"æ"ŠçŽ‡ä»‹æ–¼ .100 到 .199 之é–" (Hitting betwixt .100 and .199. The phrase comes from the fact that Interstate highways oft have numbers in the 100s, such as I-195.)
* With his .176 average, Larvell Blanks has been on the interstate all flavor long.

â—Ž On the Screws (On the Button) = æ‰"者扎實æ"Šä¸­çƒ (When a batter hits the brawl hard on the barrel of the bat. Also referred to as striking the ball on the button)

â—ŽÂOutfielder = 外野手

â—ŽÂOut In OrderÂ= 一局內連續解決前三名æ‰"者 (Retiring the first 3 batters in an inning)Â

â—Ž Outpitch = 投手在關鍵時刻è®"æ‰"者出局的絕妙好球 (Refers to a pitcher’s best pitch for getting a hitter out, peculiarly in a close game with runners on base)

Â

Â

P.

â—Ž Painting the Black = 當投手投出通過本壘邊緣的球 (When a bullpen throws the ball over the edge of the plate, which is lined in blackness rubber)Â

◎ Payoff Pitch = 滿球數之後的投球;關鍵球 (A pitch thrown with a full count)

â—Ž Perfect Game = 完全æ¯"è³½ (A game in which a pitcher does not allow any batter of the opposing squad to reach base)

â—Ž Pea = 不管被æ"Šå‡ºæˆ–被投出的快速球 (A ball traveling at high speed, either batted or thrown)Â

â—Ž Pepper = 開賽前的熱身活動。æ‰"æ"Šè€…短æ‰"或æ‰"到外野給站在約 twenty å'Žé çš„野手。野手快速將球回傳,æ‰"者再將球æ‰"回去 (Pepper is a common pre-game practice where one histrion bunts brisk grounders and line drives to a group of fielders who are standing about xx feet abroad. The fielders try to throw it dorsum as speedily every bit possible. The batter hits the return throw)

◎ Pick (Choice-Off) = 內野手處理滾地球的精采守備 (A expert defensive play past an infielder on a ground brawl. Also a shortened version of "selection-off.")

â—Ž Pickle = è·'壘者在壘包之é–"被觸殺 (When a baserunner is caught in a rundown)Â

◎ Pitch Out  = 牽制出局

◎ Pitcher’south All-time Friend = 雙殺 (A double play)

â—ŽÂPitcher's foot mistake = 投手足部犯規

â—ŽÂBullpen'due south Plate (Mound) = 投手丘

◎ Pitching Bus = 投手教練

◎ Pitching Rotation = 先發投手輪值 (The order in which the starting pitchers take turns starting games, usually with 3 or iv days rest between starts)

◎ Pivot Homo = 二壘手的別稱 (Another term for a second baseman)

â—Ž Platinum Sombrero = æ‰"者äº"次æ‰"數都被三振 (When a batter goes 0 for 5 with five strikeouts)
* Wayne Garrett took the Gilt Sombrero today when he struck out in all five at-bats against Ed Halicki.
* Sombrero = 墨西å"¥åœ‹å®¶ç"·äººæˆ´çš„闊邊氈帽

â—Ž Plunked =被觸身球æ"Šä¸­ (To go hit by a pitch (as well known as pegged, plugged, nailed, or HBP))
* Pegged = Plugged = Nailed = HBP

◎ Portsider =左投手 (A left-handed pitcher. The proper noun comes considering the “port” is the left side of a ship (when facing the bow))

â—Ž Pop Fly (Pop-up)Â= 俗稱沖天炮 (a specific type of fly brawl that goes very high while non traveling very far laterally)Â
高飛球被接殺就是ÂPopular out /Fly out

â—Ž Punch and Judy Hitter = 輕巧型æ‰"者,æ"…é•·æ"Šå‡ºä¸€å£˜å®‰æ‰"、內野安æ‰"或者æ"Šå‡ºçŠ§ç‰²è§¸æ"Š (Refers to a competent but light-hitting batsmen who keeps his job by racking up singles, infield hits and sacrifice bunts)Â

◎ Punch-out = 三振 (A strikeout)

â—Ž Put a ball in playÂ= 將來球æ‰"æ"Šå‡ºåŽ»

Â

Â

Q.

◎ Quality Get-go = 優質先發 (A outset in which the starting pitcher provides at least six innings pitched and surrenders three or fewer earned runs.)
* 所謂優質先發就是:先發投手至å°'投滿六局,自責分低於三分。

â—Ž Quick Claw = 教練很早就把被æ‰"爆的投手換下場 (Refers to a situation where the managing director removes a pitcher in the early innings considering the hurler is getting shelled)
* shell = fire shell at sth / shell (n) = metal case filled with explosive to exist fired from a big gun 砲彈
* hurl = throw violently; fling 猛æ‰"

Â

Â

R.

â—Ž Rabbit Ears = 稱å'¼é‚£äº›å¤ªæ³¨æ„çƒè¿·è²éŸ³è€Œå¿½ç•¥æ¯"賽的裁判 (Term for an umpire who spends too much time and energy listening to the complaints and catcalls from the fans to pay proper attention the game)

â—Ž Rag Arm = 臂力不強的球å"¡ (通常指外野手) (A term for a player (often an outfielder) who has a weak throwing arm)
* 前洋基隊球å"¡ Johnny Damon 就是典型的 Rag Arm。

â—Ž Rally Caps = 反æ"»å¸½ (祈求球隊得分取勝而反戴球帽的迷信) (A term for a superstitious exercise amid players and fans akin that turn their caps inside out and/or backwards in a close game in the hopes of getting their squad hitting)

◎ Rainmaker = 非常非常高的高飛球 (A wing ball that is hit very high)

◎ Ran into a Buzz Saw = 指表現良好、但輸給某一個強投或強隊的隊伍 (A term referring to a team who is playing well but loses to a particularly hot pitcher or team)

â—ŽÂRelief Pitcher (RP) = 中繼投手

â—Ž Rhubarb =æ¯"賽的隊伍發ç"Ÿçš„衝突或扭æ‰" (A fight or scuffle on the filed. Originated by longtime Dodgers and Yankees broadcaster Red Barber)Â
* scuffle = confused struggle between people who are close together 混戰Â

â—Ž Riding the Pino = 球å"¡è¡¨ç¾ä¸å¥½è€Œåå†·æ¿å‡³ (Refers to a thespian who is sitting on the bench, often because he is underperforming)
* Meacham has been riding the pino since his back-to-back-to dorsum Platinum Sombreros earlier in the week.

â—Ž Ribbie = æ‰"點 (Another term for an RBI (Run Batted In))

◎ Correct Down the Piping = 正中好球帶中心的快速球 (A pitch, ordinarily a fastball that is thrown correct in the heart of the hitter’due south strike zone)

â—Ž Ring Upward (or rung upwardly) = 投手三振æ‰"者 (Refers to a bullpen hit a batter out)
* Nolan Ryan rung up Fred 'Craven' Stanley on three pitches, again.

◎ Rope = 強勁平飛球 (A hard line drive hit by a concoction)
* Rope = Frozen RopeÂ

â—Ž Rosters = 球隊陣容Â

â—Ž Rotation = 先發投手輪值順序Â

â—Ž Round Tripper =  全壘æ‰" (A home run)
* Chase Wright surrendered four straight round trippers to the Red Sox.

â—Ž Safe Game = 系列賽中的關鍵æ¯"è³½ (The deciding game of a three or 5 game series that is tied 1-one or 2-2)

â—Ž Runner = è·'者

â—Ž Run-downward = è·'壘者在壘包之é–"被觸殺 (When a baserunner gets caught between bases by the fielders)
* 參考 Pickle 的說明

◎ Ruthian =  強力的 (With not bad ability)

Â

Â

S.

â—Ž Sacrifice BuntÂ= 犧牲觸æ"ŠÂ (A bunt designed to advance a runner although the batter volition exist thrown out)

â—Ž Cede FlyÂ= 高飛犧牲æ‰" (Wing ball out that scores a runner from third base)Â

â—Ž Sawed Off = æ‰"者æ‰"到內è§'球時,æ"Šæˆè»Ÿå¼±çš„æ²–天炮或者æ‰"æ–·æ£'子 (Refers to a situation where a batter swings at an within pitch and either hits a weak popular-upward or breaks the bat)Â
* Mariano Rivera sawed off David Ortiz with a difficult cut fastball.

◎ Scoring Pisition = 得點圈 (A runner who is on second or third base is said to be in scoring position because, normally, a single volition score him)

◎ Scroogie /Screwball (俚語) = 螺旋球 (a pitch that is thrown so as to break in the reverse management of a slider. A slang term for a screwball)

â—Ž Seeing Eye Single = 巧妙地穿越野手防線的軟弱安æ‰" (A weakly hit basis brawl that is placed strategically (or luckily) betwixt the infielders and reaches the outfield for a hit)

◎ Senior Circuit = 國聯 (Refers to the National League, which has been in beingness since 1876, as compared to the American league, which was founded in 1901)

â—Ž Set the Table = 強æ‰"者æ‰"æ"Šå‰è®"球å"¡ç«™ä¸Šå£˜åŒ… (To get runners on base ahead of the power hitters in the lineup)

 ◎ÂSet up man = 佈局投手 (有時就如同中繼投手) 通常在7、 8 局上場的æ•'援投手 (A relief pitcher who usually enters the game in the 7th or 8th inning)

â—Ž Shell (or Got Shelled) = 指投手被æ‰"爆 (Refers to a pitcher who is getting hitting hard by the offense, surrendering a large number of hits and runs)Â
* Astros starter Mark Lemongello got shelled past the Mets this afternoon, giving upwards nine runs in three innings.

◎ Shoestring take hold of = 落地前被野手接殺(通常在腳前面,被驚險接殺) (A running catch fabricated merely in a higher place the fielder'south shoetops)

◎ Side Retired = 三人出局之後半局結束 (When the third out of an inning is chosen, the side is retired)

◎ Skip or Skipper = 教練 (Refers to a team’southward director)

â—ŽÂSlugger (美俚語) = 指長æ‰"力很強的æ‰"者

â—ŽÂSlumpÂ= (球å"¡é™·å…¥) 低潮
* Yankees' A-Rod ends his homerless slump. Â

â—Ž Slurve = æ»'曲球 (A slow, large-breaking curve ball)

â—Ž Pocket-size brawl or playing small ball = 小球戰è¡" /æ‰"小球 (Refers to an offensive approach where the team uses bunts, walks, infield hits, hit and run plays, stolen bases, and sacrifices to manufacture runs)
* Baton Martin's teams were known for playing small ball.

â—Ž Snap a northward-game losing streakÂ= 結束 n 場連敗
* snap = break sth suddenly with a sharp noiseÂ

â—Ž Solo Homerun (Solo Shot)  = 陽春全壘æ‰"

◎ Southpaw = 左投手 (A left-handed pitcher)
*  The discussion was created to describe a lefty because, traditionally, baseball stadiums were congenital with the pitching mounds facing due west and the batter facing east, to prevent the sun from shining in the hitter’south optics. Thus, when standing on the mound, the lefthander is facing w, but his arm is facing south.

â—Ž Squeeze Play =以犧牲短æ‰"è®"三壘è·'者衝回本壘得分 (一種強迫取分戰è¡")

◎ Stanza(southward) = 一局 (Another term for Inning(south))

â—ŽÂStarting Pitcher (SP) = 先發投手

â—ŽÂSweet spot = ç"œèœœé»ž (球æ£'最佳的æ"Šçƒä½ç½®)  (The role of the bat just a few inches from the barrel)。

â—Ž Swing from the Heels = 全力揮æ£' (Refers to a hitter who takes honest healthy full swings at pitches, often in an try to get an actress base hit)
* Reggie Jackson is actually swinging from the heels this evening.Â

â—ŽÂSwitch Hitter = 左右開å¼"æ‰"者
* 洋基隊的當家捕手 Jorge Posada 就是這種æ‰"者

Â

Â

T.

â—ŽÂTable setter = 負責上壘的球å"¡ï¼Œå¾ŒçºŒçš„球å"¡æ‰èƒ½é€ä»–回本壘,通常指的是第一或第二æ£' (batter whose job is to go on base of operations for other hitters to bulldoze him in. Unremarkably a leadoff or No. two hitter)

â—ŽÂTape-measure boom = 超大號全壘æ‰" (An extremely long home run)

◎ Potato = 全壘æ‰" (A home run)

â—ŽÂTexas Leaguer = æ‰"到三不管地帶的德州安æ‰" (A bloop hit that drops between an infielder and outfielder)

◎ Tied Run = 追平分

â—Ž Tip = æ"¦æ£'球
* tip = touch or strike sth lightly

â—ŽÂTools of Ignorance = 補手裝備 (Catcher'south equipment)

â—ŽÂTouch 'em all = 轟出全壘æ‰" (Hit a dwelling run (touching all the bases))

â—ŽÂTwin Killing = 雙殺 (A double play)

Â

Â

U.

◎ Umpire = 裁判

 ◎ Uncle Charlie = 曲球 (Curve ball)

â—ŽÂUtility Actor = 全能球å"¡(能夠防守不同位置的球å"¡) (A actor who fills in at many positions)

Â

Â

W.

â—Ž Wheelhouse = 對æ‰"者而言最有利的æ"Šçƒå€(通常是腰帶附è¿'的紅中) (A hitter's power zone. Usually a pitch waist-loftier and over the heart of the plate)

â—Ž Wheels = 指球å"¡çš„è…¿ (A ballplayer'southward legs)

◎ Whiff = 三振 (Strikeout)

◎ Wild Pitch = 暴投

Â

Â

Y.

◎ Yakker = 曲球 (Curve ball)

Â

Âtranslation

(æ£'球è¡"語縮寫)

DL / disabled list  = 受傷名單
DP / double plays = 雙殺
DPB / Double Play Bat = 雙殺æ‰"
E / errors = 失誤
ER / earned runs = 投手責任失分
ERA / earned run average = 投手防禦率
FA / complimentary agents = 自ç"±çƒå"¡
FB / fly balls hit against bullpen = 投手被æ"Šå‡ºé£›çƒ
FPCT / fielding percentage = 守備率
FO / Fly Out = 飛球
GO / Ground Out = 滾地球
M / games = 出賽次數
GF / grounders to flies ratio = 滾地球對飛球之æ¯"率
GB / games behind ; groundballs = 球隊勝差 ; 投手被æ"Šå‡ºæ»¾åœ°çƒ
GDP / times grounded into double plays = æ"Šå‡ºé›™æ®ºæ‰"的次數
GM / full general manager = 球隊總教練
GS / games started = 投手先發場次
H / hits ; holds =  安æ‰" / 投手被安æ‰" ; 中繼成功
HBP / hit by pitch = 觸身球
HP / times hitting past pitch  = 觸身球次數
HR / abode runs = 全壘æ‰" ; 投手被全壘æ‰"
IBB / intentional bases on balls  = 故意四壞球
IF / infielder = 內野手
IP / innings pitched = 投球局數
IR / inherited runners = æ•'援投手上場時已在壘上的è·'者
INT / Interference = 妨礙
IS / inherited runners who scored = æ•'援投手è®" IR 得分的數量
K / killed = 三振 / æ‰"æ"Šæ‰‹è¢«ä¸‰æŒ¯
L / loses = 敗投 / 敗場
LF / left fielder = 左外野手
LOB / left on bases = 殘壘數
MLB / Major League Baseball = 美國職æ£'大聯盟
MVP / most valuable thespian = 最有價值球å"¡
NL / National League = 國家聯盟
OB / 妨礙è·'壘
OBP / on base percentage  = 上壘率 / 投手被上壘率
OF / outfielder = 外野手
PA / plate appearances = æ‰"席
PO / put outs = 使出局數
PPO / pitcher pickoffs = 投手牽制成功數
PSS / probability of a successful steal = 盜壘成功率
R / runs = 得分 / 投手失分
RBI / runs batted in = æ‰"者æ‰"點 / 投手被æ‰"點
RF / right fielder = 右外野手
ROY / Rookie Of the Year = 年度新人王
RPA / run production average = æ"»åˆ†çއ
SB / stolen bases = 盜壘成功次數 / 投手被盜壘數
SF / sacrifice flies = 高飛犧牲æ‰"數 / 投手被高飛犧牲æ‰"數
SH / sacrifice hits = 犧牲觸æ"Š / 投手被犧牲觸æ"Šæ•¸
SHO / shoutouts = 投手完封場數
SLG / slugging percentage = é•·æ‰"率 / 投手被長æ‰"率
So / strike outs = 三振 / æ‰"æ"Šæ‰‹è¢«ä¸‰æŒ¯
SP / save points = æ•'援點
SS / shortstop = 游æ"Šæ‰‹
SV / saves = æ•'援成功
SVOP / salve opportunities = æ•'援成功率
TA / total average = æ"»æ"Šçއ
TB / total bases= 壘æ‰"數
TBF / total batters faced = 投球人次
TC / full chances = 守備機會
TP / Tripple Play = 三殺
Westward / wins ; walks = 勝投 / 勝場 ; 保送 / æ‰"æ"Šæ‰‹è¢«ä¿é€
WP / wild pitches = 暴投
WS / World Series = 美國大聯盟冠軍賽(世界大賽)

 Â

website_logo_2

© 英語學ç¿'網站《天地無ç"¨ã€‹- 狂飆英語的樂åœ'

Johnny English Strikes Again Øâ§ã™ë†ã™â€  Ù„ã˜â§ã™å Ã™â€

Source: http://english.ecominfozone.net/archives/6524

0 Response to "Johnny English Strikes Again Øâ§ã™ë†ã™â€  Ù„ã˜â§ã™å Ã™â€"

Post a Comment

Iklan Atas Artikel

Iklan Tengah Artikel 1

Iklan Tengah Artikel 2

Iklan Bawah Artikel